牛肉麵應該是「New Row Mian」,還是「Beef Noodles」?第7屆台北國際牛肉麵節的宣傳海報,印著New Row Mian Festival,被市議員指責既非直譯又非意譯,完全不倫不類,引起軒然大波。台北市政府打算在台北牛肉麵節期間,比照滷肉飯開放民眾票選正名,則是讓美食專家及學者大感荒唐,認為市府應該弄清楚飲食文化的精髓何在,維持原本的音譯。
第7屆台北國際牛肉麵節,
不過,日前民代質疑牛肉麵節海報直接把牛肉麵譯成英文的「New Row Mian 」而引發爭議,台北市政府決定利用四天的牛肉麵節國際交流日,發起全民票選活動,要在New Row Mian和Beef Noodle二選一。
不過此舉卻引來美食專家的批評聲浪,認為市府應該以飲食文化的角度出發,學者、產業界都有共識,就叫「New Row Mian」,多位美食家意見一致,認為不用票選,萬一票選結果是Beef Noodle反而難以收拾,舉辦票選活動相當不恰當。
美食家梁瓊白表示,牛肉麵應該是New Row Mian,如果是講Beef Noodle反而會混淆,對外國人來講,牛肉麵就是牛肉和麵,但是當他們到台灣來要點一碗牛肉麵,向店家說Beef Noodle是聽不懂的。在台灣人的印象中,大家知道牛肉麵是什麼味道、什麼樣子,不應該為了迎合外國人用解釋名稱,用一個大家都認同的名稱,而不是用一個解釋名稱,然後大家還要猜。
台北牛肉麵節進入倒數計時,除了偶像劇主角要吃牛肉麵,讓牛肉麵成了網友討論的熱門話題,究竟該如何音譯也讓台北市政府傷透腦筋,從2006年就沿用至今的音譯能不能得到正名,答案即將揭曉。
【2011-11-15 卡優新聞網】https://www.cardu.com.tw